Hate Plus 한국어화 작업일지 - 13
2014년 8월 10일
번역을 이미 했지만 제대로 출력이 안 되는 텍스트가 무지 많다.
고치다보니까 이들의 패턴을 알게 되었다.
- 호칭이 다른 텍스트들
영문판에선 Mr, Ms, Miss 등으로 호칭을 다양화 했는데 한국어판에선 “선생님”으로 통일했다.
(이거 왜 이렇게 한건지 모르겠는데 신의 한수였는듯…)
이거 다 다른 문장으로 나올 줄 알고 원문을 이런식으로 받았었는데:
Hey… one last thing, Miss Investigator? Hey… one last thing, Ms Investigator? Hey… one last thing, Mr Investigator? Hey… one last thing, Investigator?
게임상에서는 이런식으로 처리하고 있었다.
Hey… one last thing, [title]Investigator?
원래는 Ren’Py가 [title]부분을 출력하기 전에 바꿔주는데, 대사 번역이 적용되는 시점은 이거보다 훨씬 전이다.
그래서 치환되기 전의 문장을 그대로 찾은뒤 바꿔야 하는 것.
- 조건부 조립식 텍스트들
인물 프로필 텍스트들은 조립식이다. 진행에 따라 계속 설명이 바뀌는데 이건 또 별개의 텍스트를 독립된 문장으로 본다.
예를 들자면:
Councillor Kim was the grandfather of Kim So-yi… Old *Mute was pretty antagonistic towards him… he was the Councillor of Engineering. Former Councillor Kim was the grandfather of Kim So-yi… Old *Mute was pretty antagonistic towards him… he was the Councillor of Engineering.
이 둘은 다른 문장이다…
이들 조합이 상당히 많아서 번역이 안 했는데 됐다고 착각하기도 하고 그런다.